《簡·愛》被翻拍了至少18次,不包括如今風(fēng)靡英倫的話劇版《簡·愛》,話劇版的簡·愛年齡偏大,但依然讓人趨之若鶩;黑澤明的《七武士》一問世就好評如潮,同樣被人翻拍了多次,每一次都把七武士拆解得七零八落;西班牙電影《看不見的客人》是最近被翻拍最多的電影,一次比一次拍得差勁,呈梯級下降趨勢。中國電影人也有翻拍的計(jì)劃,讓我們拭目以待。
1847年10月,英國出版了一本作者為“柯勒·貝爾”的長篇小說《簡·愛》,引起了轟動(dòng)。其實(shí),這是用男性作筆名的維多利亞時(shí)期的女作家夏洛蒂·勃朗特的作品。夏洛蒂·勃朗特的妹妹艾米莉創(chuàng)作了英國文學(xué)史上最奇特、最具震撼力的小說之一《呼嘯山莊》,她還有另一位妹妹安妮著有《荒野莊園的房客》。三部作品幾乎同時(shí)問世并舉世轟動(dòng),“勃朗特三姐妹”一舉成名。
一百年之后,《簡·愛》演繹了另一個(gè)傳奇。進(jìn)入電影時(shí)代,《簡·愛》是電影史上被翻拍最多的電影(電視)之一,曾18次被翻拍改編為影視劇。
翻拍的經(jīng)典
直到2011年,21世紀(jì)的第一部《簡·愛》翻拍版問世,有人預(yù)言或許這是最后一版。在此之前,有1910年默片“第一版”,有1944年好萊塢浪漫版,有1970年完美呈現(xiàn)簡·愛精神的“獨(dú)立版”,有1996年“陽光版”……每一次翻拍都以不同的風(fēng)格、不同的側(cè)面展現(xiàn)了簡·愛這一經(jīng)典人物的成長史和抗?fàn)幨。這個(gè)成長于19世紀(jì)維多利亞時(shí)代愚昧的宗教環(huán)境中的年輕女性,見證了那個(gè)時(shí)代的禁錮之惡,但她依然保持著自己自由的心性,拒絕被黑暗吞噬。
電影翻拍是電影工業(yè)和藝術(shù)領(lǐng)域的特有現(xiàn)象。
1954年,電影大師黑澤明拍攝了他的代表作品之一《七武士》。故事背景設(shè)定在日本戰(zhàn)國時(shí)代,一個(gè)山村面臨著山賊的威脅,村中長老決定去請武士來保護(hù)村莊的安全。幾經(jīng)考慮后,曾經(jīng)的武士勘兵衛(wèi)與六名武士最終答應(yīng)了村民的請求。七名武士信守諾言,以死相搏,最終幫助村民們擊退了山賊,但也傷亡慘烈。電影最后,活著的三人久久站在已死的四人墓前,村民只是旁若無人、視若無睹地經(jīng)過。
黑澤明以這部長達(dá)三個(gè)小時(shí)的電影,表達(dá)一種超越文化和國族界限的悲壯的生命觀。
六年之后的1960年,好萊塢將這部日本武士片翻拍成了西部片《豪勇七蛟龍》。故事的地點(diǎn)改到了墨西哥的小村莊,村民們找來七個(gè)美國槍手幫忙對付強(qiáng)盜。七個(gè)槍手因?yàn)榇迕竦某鲑u而被強(qiáng)盜繳械,為了報(bào)仇,他們殺回去將強(qiáng)盜一舉殲滅。這部電影的人物行為動(dòng)機(jī)直接明了,具有鮮明的好萊塢商業(yè)片風(fēng)格。
《豪勇七蛟龍》之后,好萊塢在1966年拍攝了一部續(xù)集《七蛟龍歸來》,算是翻拍的又一部“七武士”電影。故事以軍閥統(tǒng)治的墨西哥村莊為背景,講述革命分子找來七個(gè)槍手,幫助對抗軍閥統(tǒng)治、解救村民的故事。對墨西哥歷史不熟悉的觀眾,會(huì)對其軍閥統(tǒng)治的殘暴缺乏認(rèn)知而感受不到電影的鞭笞力度,誤以為這是一部天方夜譚。
1972年,《七武士》再次被翻拍,這一版本強(qiáng)化了主人公對個(gè)體身份的探討,并將他置于道德困境之中:他拒絕了朋友阻止一幫墨西哥強(qiáng)盜的請求,直到他看到妻子和朋友慘遭殺戮……
1980年,基于七武士故事翻拍、改編的太空歌劇B級片《世紀(jì)爭霸戰(zhàn)》問世,講述一群太空英雄為保護(hù)殖民星球,與侵略艦隊(duì)一決生死的故事。影片的導(dǎo)演之一是“B級片圣手”羅杰·科曼,而這部電影最大的價(jià)值在于培養(yǎng)了詹姆斯·卡梅隆,當(dāng)時(shí)他是科曼工作室的打工仔。卡梅隆由此結(jié)識了制片人蓋爾·安妮·赫德,之后他們一起合作了《終結(jié)者》《異形》和《深淵》等片。
此后,中國香港版的《忠義群英》,美劇版《西部七俠》,古羅馬版《神鬼七武士》等相繼問世。翻版成敗暫且不論,每一次翻拍都是向經(jīng)典的致敬。后來者也許永遠(yuǎn)無法完成對大師的超越,但那種崇敬卻是電影人不變的情愫。
成與敗
翻拍電影數(shù)不勝數(shù),我們最為熟知的翻拍電影之一無疑是《十二怒漢》,這方面的資料已經(jīng)汗牛充棟,無需贅述。值得一提的是1991年日本版《12個(gè)溫柔的日本人》,該版本將一個(gè)嚴(yán)肅的經(jīng)典戲劇文本,改成了充滿鬧劇和戲謔意味的電影劇本。陪審團(tuán)制度和法律精神在這里顯得并不重要,“怒漢”也變成“溫柔的日本人”,創(chuàng)作者借此毫不隱諱地諷刺自己的國民。
這一版本的電影中討論的案情是,一個(gè)20出頭年輕貌美的女孩與酗酒無業(yè)的前夫在路邊發(fā)生了爭執(zhí),一輛卡車開過將前夫撞死,目擊者和法官就女孩是否故意推倒丈夫意見不一,三女九男組成的陪審團(tuán),就此案進(jìn)行討論。日版在劇情上的一個(gè)重大改動(dòng)是,將輿情風(fēng)向從原版的“有罪-無罪”改編為“無罪-有罪-無罪”,雖然最終結(jié)果沒有改變,但對案件真相的理解深度被進(jìn)一步挖掘。
2016年,被稱為“現(xiàn)象級作品”的西班牙電影《看不見的客人》問世,而這部電影也引來了一波翻拍潮!犊床灰姷目腿恕返那楣(jié)推進(jìn)依賴于一場對話,這場對話貫穿始終。影片中的艾德里安事業(yè)有成,家中有美麗賢惠的妻子和活潑可愛的女兒,事業(yè)家庭雙豐收的他是旁人羨慕的對象,然而,他長久以來與女?dāng)z影師勞拉保持著情人關(guān)系。艾德里安和勞拉駕車撞死了一位名叫丹尼爾的年輕人,為了掩蓋罪行,兩人將丹尼爾以及他的車一起沉入湖底……
2018年,意大利導(dǎo)演斯蒂法諾·摩爾蒂尼將《看不見的客人》翻拍成電影《死無對證》,影片講述了相似的故事:一位優(yōu)秀的企業(yè)家有著讓人稱羨的妻子與女兒,還有一名美麗情婦,他因謀殺罪嫌疑而不得不盡快借助于一名優(yōu)秀的律師為自己進(jìn)行有力的辯護(hù)!端罒o對證》在情節(jié)設(shè)置上幾乎與《看不見的客人》一模一樣,卻獲得了眾多擁躉,這不能不說是觀影史上的一個(gè)奇觀。
此后,印度翻拍版《復(fù)仇》問世,從此之后翻拍版《看不見的客人》口碑急轉(zhuǎn)直下,但中國版和韓國版的翻版計(jì)劃也見諸報(bào)端。
翻拍作為電影業(yè)中一個(gè)常見現(xiàn)象,既有成功,也有失敗。韓國電影《毒戰(zhàn)》就翻拍自中國同名電影《毒戰(zhàn)》,不過,影片徹底去掉了杜琪峰獨(dú)特的視覺美學(xué)風(fēng)格,而變成了一部從頭打到尾的平庸之作。美國電影《無間道風(fēng)云》翻拍自中國電影經(jīng)典《無間道》,這次翻拍被美國觀眾所認(rèn)同,但大華人區(qū)觀眾卻嗤之以鼻——華人世界的江湖道義、兄弟情仇,“無間道”這個(gè)名字巨大的背景和隱喻,都是北美觀眾無法理喻的。由約翰尼·德普、安吉麗娜·朱莉主演的《致命伴旅》翻拍自蘇菲·瑪索主演的《逃之夭夭》,翻拍片的故事大體脈絡(luò)和原作相比幾乎沒什么變化,但卻完全缺乏《逃之夭夭》的懸疑感……
橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。翻拍片這種移植方式,最大的難題在于本土化改造,翻拍別國優(yōu)秀影片,很容易走向兩個(gè)極端:要不是抓不住原作的精髓,拍走了形,失去了原作的韻味;要不就是對原作亦步亦趨,毫無新意!吨旅槁谩窂恼w上來說,屬于后者。
據(jù)公開見諸報(bào)端的報(bào)道,近年來出現(xiàn)在中國院線的翻拍片就有《我的新野蠻女友》《新娘大作戰(zhàn)》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻(xiàn)身》等,劇情片、犯罪片、懸疑片、愛情片應(yīng)有盡有,然而,一個(gè)慘痛的事實(shí)卻是,上述絕大多數(shù)翻拍片均背負(fù)著慘痛的罵名。
即便如1944年的《簡·愛》也有讓人如鯁在喉的地方。這部影片由好萊塢女神級的影星瓊·芳登主演,而《簡·愛》最著名的臺(tái)詞是:“如果上帝賜予我財(cái)富和美貌,我會(huì)使你難于離開我,就像現(xiàn)在我難于離開你一樣。上帝沒有這么做,但我們的靈魂是平等的,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi),站在上帝腳下,彼此平等……”讓觀眾睜大眼睛相信瓊·芳登“相貌平平”,這已經(jīng)消解了原著的精髓。不過原著中的人設(shè)確實(shí)很給當(dāng)時(shí)的電影人出難題:男主人公中年、不帥,女主人公矮小、不美,這樣的片子拍出來會(huì)不會(huì)有人看?
翻拍紅線
在翻拍的世界,有太多的經(jīng)典,也留下太多的槽點(diǎn)。翻拍不適合沒有權(quán)利意識的電影人進(jìn)行操作,更不能以翻拍為噱頭謀取票房利益。
2014年9月19日公映的影片《枉死樓之詭八樓》,制作方在該片海報(bào)及其他推廣活動(dòng)中稱該片“翻拍1989年禁映恐怖電影《黑樓孤魂》”,并在宣傳中稱“改編自‘黑樓孤魂’事件破禁公映,《詭八樓》取材自流傳很廣的‘黑樓孤魂’恐怖事件,將因?yàn)榉庞持畷r(shí)嚇?biāo)烙^眾的1989年被禁映恐怖片《黑樓孤魂》重新搬上大銀幕。據(jù)悉,此次翻拍,不僅借鑒了89版《黑樓孤魂》中的種種恐怖驚悚元素,更把人性的種種欲念鎖進(jìn)其中”。為此,《黑樓孤魂》編劇以影片《枉死樓之詭八樓》的制作方、發(fā)行方、宣傳媒體的宣傳行為侵害其合法權(quán)益,構(gòu)成《反不正當(dāng)競爭法》中規(guī)定的虛假宣傳為由,訴至法院。
法院經(jīng)庭審認(rèn)為:影片《枉死樓之詭八樓》的相關(guān)宣傳已構(gòu)成引人誤解的虛假宣傳,且該虛假宣傳行為與影片《黑樓孤魂》編劇具有直接利害關(guān)系的情況下,影片《枉死樓之詭八樓》的制作方、發(fā)行方在本案中對影片《枉死樓之詭八樓》實(shí)施的虛假宣傳已給《黑樓孤魂》編劇造成了一定的損害。為此,依據(jù)《反不正當(dāng)競爭法》第9條第1款、第20條,《民法通則》第130條之規(guī)定,一審法院判決:一、自判決生效之日起七日內(nèi),影片《枉死樓之詭八樓》的制作方、發(fā)行方于搜狐網(wǎng)首頁持續(xù)四十八小時(shí)發(fā)布聲明,為影片《黑樓孤魂》編劇消除影響;二、自判決生效之日起十日內(nèi),影片《枉死樓之詭八樓》的制作方、發(fā)行方共同向影片《黑樓孤魂》編劇賠償經(jīng)濟(jì)損失15萬元。
所謂“翻拍”,通俗理解,就是把別人拍過的作品進(jìn)行重新創(chuàng)作,重拍成自己的作品。有法律人士認(rèn)為,從法律層面來說,翻拍行為屬于《著作權(quán)法》意義上的改編行為。根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,改編他人著作權(quán)保護(hù)期內(nèi)的作品需要取得改編權(quán)授權(quán),否則,擅自改編則構(gòu)成侵權(quán)。既然翻拍構(gòu)成改編,如果翻拍的影視劇有對應(yīng)的原著,且原著尚未進(jìn)入公共領(lǐng)域,翻拍者毫無疑問需要獲得原著作者的改編權(quán)授權(quán)。
翻拍后的電影本身也具有版權(quán),電影和劇本的著作權(quán)不需要申請,從電影和劇本產(chǎn)生之日起即享有著作權(quán)。此時(shí)該電影和劇本是基于原作品的改編而成,稱為演繹作品。演繹作品是基于原作者作品,但在原作品的基礎(chǔ)上又有新的創(chuàng)造性,構(gòu)成了新的作品。
如果翻拍使用了翻拍者的獨(dú)創(chuàng)表達(dá)元素,該元素在原著中沒有,這種情況下也需要得到原電影權(quán)利人的授權(quán)。
如何把握翻拍中改編的“度”,對翻拍者而言也是一個(gè)考驗(yàn)。翻拍者為最大程度上規(guī)避被訴風(fēng)險(xiǎn),要么在授權(quán)協(xié)議中明確協(xié)調(diào)好“改編權(quán)”與“保護(hù)作品完整權(quán)”之間的關(guān)系,要么在翻拍過程中把握好改編的“度”,不要胡亂進(jìn)行改編,一則可以避免被訴,二則可以避免被影迷唾罵。尤其對經(jīng)典影視作品,不能輕易“戲說”與顛覆。這不僅是一種法律素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng),更是不可或缺的人格素養(yǎng)。